Tác giả - Tác phẩm

Những điều chưa biết về ca khúc "Hát mãi khúc quân hành" bản tiếng Nga

03/03/2024 17:31

Ca khúc ''Hát mãi khúc quân hành'' của nhạc sĩ Diệp Minh Tuyền bản tiếng Nga được nhiều khán giả yêu thích, tuy nhiên, một số người chưa hiểu đúng về phiên bản này.

Nhạc sĩ Diệp Minh Tuyền.
Nhạc sĩ Diệp Minh Tuyền

Những ngày qua, ca khúc "Hát mãi khúc quân hành" của nhạc sĩ Diệp Minh Tuyền bản tiếng Nga được chia sẻ rộng rãi trên các trang mạng xã hội. Nhiều tài khoản Youtube đã đưa bản tiếng Nga này lên, với các clip tự dàn dựng hình ảnh quân đội Việt Nam, cũng như quân đội Liên Xô, Nga...

Những video này thu hút hàng chục nghìn lượt người xem, lượt chia sẻ cùng hàng trăm bình luận tích cực. Đa số khen bài hát được thể hiện rất hay, hào hùng, truyền được cảm xúc tự hào về Quân đội Nhân dân Việt Nam anh hùng. Tuy nhiên, cũng có một số bình luận của khán giả chưa hiểu đúng về bản tiếng Nga này.

Cụ thể, nhiều người cho rằng "Hát mãi khúc quân hành" là bài hát của Nga và nhạc sĩ Diệp Minh Tuyền là người dịch. Nhưng sự thật, ca khúc này do nhạc sĩ, nhà thơ Diệp Minh Tuyền sáng tác vào năm 1984, nhân kỷ niệm 40 năm ngày thành lập Quân đội Nhân dân Việt Nam.

Bài hát đã được trao giải nhất cuộc thi viết về lực lượng vũ trang năm 1984 và nhanh chóng được đông đảo cán bộ, chiến sĩ lực lượng vũ trang và công chúng yêu thích. Phần lời dịch tiếng Nga là của tác giả Đỗ Thống Nhất, tốt nghiệp Trường Đại học Năng lượng Moskva năm 1980.

Bản dịch tiếng Nga ca khúc ''Hát mãi khúc quân hành'' của tác giả Đỗ Thống Nhất.
Bản dịch tiếng Nga ca khúc ''Hát mãi khúc quân hành'' của tác giả Đỗ Thống Nhất

Ngoài ra, khi xem phiên bản tiếng Nga, một số người cũng cho rằng đây là do người Nga thể hiện. Kỳ thực, phiên bản này hoàn toàn do người Việt Nam biểu diễn. Đó là tốp ca của Trường Đại học Văn hóa nghệ thuật quân đội, ghi âm vào tháng 8/2021.

Một trong những giọng ca thể hiện là nam ca sĩ Trịnh Phương, người đã tu nghiệp 5 năm hệ thạc sĩ và nâng cao tại Học viện Âm nhạc quốc gia Nga Gnhexin. Anh cho biết anh và các ca sĩ tập và ghi âm bài hát trong một thời gian ngắn, để kịp tham gia biểu diễn trong khuôn khổ Hội thao quân sự quốc tế (Army Games) năm 2021 tại Nga. Bài hát cũng được dùng trong clip giới thiệu Đoàn Quân đội Nhân dân Việt Nam tham gia Army Games 2021.

Điều này lý giải thông tin ca khúc "Hát mãi khúc quân hành" bản tiếng Nga do các bạn lưu học sinh Việt Nam tại Nga dịch và biểu diễn để cổ vũ Đoàn Quân đội Nhân dân Việt Nam tham gia Army Games 2021 là không chính xác. Thực tế, các bạn chỉ biểu diễn trên nền bài hát được ghi âm như đã kể trên.

Thiếu tá, ca sĩ Trịnh Phương (thứ tư từ phải sang), là một trong những giọng ca thể hiện ca khúc ''Hát mãi khúc quân hành'' bản tiếng Nga.
Thiếu tá, ca sĩ Trịnh Phương (thứ tư từ phải sang), là một trong những giọng ca thể hiện ca khúc ''Hát mãi khúc quân hành'' bản tiếng Nga

Bên cạnh đó, có nhiều khán giả xem clip có hình ảnh duyệt binh của quân đội Nga ghép trên nền nhạc "Hát mãi khúc quân hành" bản tiếng Nga lại tưởng nhầm nó đã được phía Nga sử dụng tại Lễ duyệt binh trên Quảng trường Đỏ. Điều này cũng không đúng.

TB (theo VTC)
(0) Bình luận
Nổi bật
    Tin mới nhất
    Những điều chưa biết về ca khúc "Hát mãi khúc quân hành" bản tiếng Nga